Рождённые в ноябре

Михаил Астангов
Макси Геттуев
Георгий Виноградов
Даниил Покрасс
Михаил Дудин
Станислав Куняев
Радио Победы Музыка Победы Песни "Катюша"

"Катюша"

Матвей БлантерВ 1938 году в Москве был создан Государственный джаз-оркестр Союза ССР под управлением М. Блантера и В. Кнушевицкого, и в феврале 1939 года состоялась премьера подготовленной им программы. Среди новых песен, впервые исполненных в этой программе, была «Катюша». Спела ее в сопровождении оркестра солистка Валентина Батищева. Вскоре песню стали петь и другие певцы и певицы — Георгий Виноградов, Лидия Русланова, Вера Красовицкая, а вслед за ними профессиональные и самодеятельные хоровые коллективы, армейские ансамбли. Ее распевали в селах и городах, на демонстрациях и народных гуляньях, а то и просто в домашнем кругу, за праздничным столом. Едва появившись, песня эта стала знаменитой, родной и близкой миллионам людей. Как же родилась «Катюша»? Вначале были написаны стихи — всего несколько строк. Написал их М. В. Исаковский, автор известных и популярных в ту пору песен: «Прощание», «Вдоль деревни», «И кто его знает», «Любушка», «Зелеными просторами» и других.«Я не знал, — говорил потом поэт, — что же дальше делать с Катюшей, которую я заставил выйти на «высокий берег на крутой» и запеть песню. Поэтому стихи пришлось отложить…» Неизвестно, как долго ожидали бы они своего часа, не повстречай Исаковский композитора М. И. Блантера. С ним незадолго до того познакомил его журналист Василий Регинин.

 

Dim lights Embed Embed this video on your site

«Я начал одну песню»,— сказал мне Михаил Васильевич и показал четверостишие, — вспоминает Блантер. — Это было удивительно. Я попросил поэта оставить мне зачин его песни. Теперь я буквально не находил себе места… «Катюша» без остатка заняла мое воображение. Вслушиваясь в слова Исаковского, я заметил, что в стихотворении его очень звонкая интонация. И в частности, вот что: берег, на берег! Какая причудливая игра ударений! Ну прямо-таки как в веселой народной припевке. Не исключено, что эта деталь окончательно определила подвижной жанр «Катюши».

Однако над музыкальным решением песни пришлось потрудиться немало. Наконец, родилась именно та мелодия, которую все мы сегодня знаем и любим. Но песни пока не было. Ведь стихотворение оставалось незавершенным. И тогда поэт и композитор стали вместе искать, какой же быть песне. Направление поиска и построение ее сюжета подсказано было самой жизнью, напряженной обстановкой предгрозовых довоенных лет.
“Мы как бы уже предчувствовали войну, хотя и не знали точно, когда и откуда она может прийти, — говорил Исаковский. — Впрочем, мы не только предчувствовали, что война будет, но в известной мере уже переживали ее: ведь в 1938 году еще пылало пламя войны в Испании; в том же году Красная Армия вынуждена была вести и вела тяжелые бои с японскими самураями у озера Хасан; не очень спокойно было и на западных наших границах.
По этим причинам тема Родины, тема защиты ее от посягательств врага была темой самой важной, самой первостепенной, и я, конечно, никак не мог пройти мимо нее даже в лирической песне”.

Так в советскую песенную лирику вошла новая тема — тема любви девушки и воина, защитника Родины.
В чем новизна и актуальность воплощения этой темы поэтом и композитором, привлекательность и неожиданность ее решения?
Не только в сюжете, но и в самом ее настроении. Во все времена создавались песни, повествующие о любви, о разлуках и расставаниях. Матери, жены, невесты провожали сыновей, мужей, любимых на священную защиту Родины, на военную службу, а потом ожидали с надеждою их возвращения, пели об этом песни. И всегда это были грустные песни, полные тоски и печали. Образ тоскующей женщины, ожидающей воина с поля брани и службы солдатской, вызывал сочувствие, сострадание.

И вдруг появилась «Катюша». В песне этой никакой тоски нет и в помине. Напротив, слова ее и музыка выражают светлые чувства уверенности, бодрости и надежды. Героиня песни гордится тем. что ее любимый — «боец на дальнем пограничье». Все это очень отличало песню о простой и обаятельной девушке с ласковым русским именем Катюша от всех ее предшественниц. И за это ее полюбили и безоговорочно приняли всюду и все. В устах миллионов людей «Катюша» зазвучала как песня не о грусти разлуки и расставания, а о долге бойца, о верности девушки в любви, о больших патриотических чувствах советских людей. Родилась не просто лирическая песня о любви девушки и воина, а о такой любви, которая вселяет гордость и бодрость, укрепляет веру в нее, помогает защитнику Родины выполнять свой долг. Вот почему она была воспринята народом как глубоко современная, несущая в себе важную общественную, патриотическую идею.

По-новому зазвучала «Катюша» в годы Великой Отечественной войны. В народе появились десятки новых вариантов этой песни, «ответы» на нее. Кем только ни была в них героиня песни: и бойцом с автоматом в руках, и верной подругой солдата, ждущей его возвращения с победой, и фронтовой медсестрой. Пели во время войны и о Катюше-партизанке, «проходившей по лесам и селам партизанской узкою тропой с той же самой песенкой веселой, что когда-то пела над рекой».

Но не только в песнях жила в ту суровую пору Катюша. Ее именем народ ласково «окрестил» новое грозное оружие, наводившее ужас на врага, — реактивные гвардейские минометы. И об этих «катюшах» вскоре были сложены песни:

Шли бои на море и на суше,
Грохотали выстрелы кругом-
Распевала песенки «катюша»
Под Калугой, Тулой и Орлом.

Песня стала очень популярной и за рубежом. В Италии она известна в двух вариантах: «Катарина» и «Дует ветер». Последняя представляет собой партизанский гимн итальянских патриотов, боровшихся против фашизма. Хорошо знают «Катюшу» и в странах, которым советские воины принесли освобождение.

Песня эта служила своеобразным паролем молодежи всего мира на международных фестивалях, а к проходившему летом 1985 года в Москве XII Всемирному фестивалю молодежи и студентов было решено создать в честь нее сувенир. Многочисленных гостей нашей столицы встречала симпатичная, весело улыбающаяся, приветливая девочка с ласковым и знакомым всем, певучим именем Катюша. Подобно знаменитому олимпийскому медвежонку она стала известной всей планете. И, конечно же, всюду звучала сложенная в честь нее замечательная песня.

Dim lights Embed Embed this video on your site

“Здравствуй, Катюша!” — говорили ей на всех языках.

Dim lights Embed Embed this video on your site
Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

Выходила, песню заводила
Про степного сизого орла.
Про того, которого любила,
Про того. чьи письма берегла.

Ой ты, песня, песенка девичья,
Ты лети за ясным солнцем вслед
И бойцу на дальнем пограничье
От Катюши передай привет.

Пусть он вспомнит девушку простую,
Пусть услышит, как она поет,
Пусть он землю бережет родную,
А любовь Катюша сбережет.

Расцветали яблони и груши,
Поплыли туманы над рекой.
Выходила на берег Катюша,
На высокий берег, на крутой.

 

Всего же исследователи насчитывают только одних текстов на мотив «Катюши» свыше ста вариантов!

Ценителям и коллекционерам, я надеюсь, придутся по вкусу и иноязычные варианты песни.

Английская песня «Katusha»:

Dim lights Embed Embed this video on your site

Blossoms graces the apple trees and pear trees.
Mist upon the river floated by.
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe and high.

There she walked and there she started singing
Of the dove-grey eagle of the stepp
Of the one that she had her heart winging
Of the one whoose letters she had kept.

Song of love her maiden love declaring,
Chase the sun and speed without delay.
Warmest greeting from Katusha bearing
To the border guardman far away.

May the boy his village girl remember,
May he hear her love of tenderness,
May he guard his native land forever,
And Katusha guard her love no less.

Blossoms filled the apple trees and pear trees,
Mist upon the river floated by,
Down Katusha came to gather berries
On the cliff top rising steepe ang high.

И ещё один английский вариант:

Apple trees and pear trees were a flower,
River mist was rising all around.
Young Katusha went strolling by the hour
On the steep banks,
O'er the rocky ground.

By the river's bank she sang a love song
Of her hero in a distant land.
Of the one she'd dearly loved for so long,
Holding tight his letters in her hand.

Oh, my song, song of a maiden's true love,
To my dear one travel with the sun.
To the one with whom Katusha knew love,
Bring my greetings to him, one by one.

Let him know that I am true and faithful,
Let him hear the love song that I send.
Tell him as he defends our home that grateful,
True Katusha our love will defend.

Then you repeat the 1st verse.

Итальянская песня «Fischia il vento»:

Fischia il vento, con Bella ciao, è una delle canzoni-simbolo della Resistenza italiana.
Anche di questa canzone si conoscono diverse varianti.

Fischia il vento, infuria la bufera,
scarpe rotte eppur bisogna andar,
a conquistare la rossa primavera
dove sorge il sol dell'avvenir.

Ogni contrada è patria del ribelle
ogni donna a lui dona un sospir,
nella notte lo guidano le stelle
forte il cuore e il braccio nel colpir.

Se ci coglie la crudele morte
dura vendetta verrà dal partigian;
ormai sicura è gia la dura sorte
contro il vile che noi ricerchiam.

Cessa il vento, calma è la bufera,
torna a casa fiero il partigian
Sventolando la rossa sua bandiera;
vittoriosi e alfin liberi siam

Китайский вариант «Kāqiūshā»:

Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光

Выходила, песню заводила 姑娘唱着美妙的歌曲
Про степного, сизого орла, 她在歌唱草原的雄鹰
Про того, которого любила, 她在歌唱心爱的人儿
Про того, чьи письма берегла. 她还藏着爱人的书信

Он ты, песня, песенка девичья, 啊,这歌声姑娘的歌声
Ты лети за ясным солнцем вслед. 跟着光明的太阳去飞吧
И бойцу на дальнем пограничье 去向远方边疆的战士
От Катюши передай привет. 把喀秋莎的问候传达

Пусть он вспомнит девушку простую, 驻守边疆年轻的战士
Пусть услышит, как она поет, 心中怀念遥远的姑娘
Пусть он землю бережет родную, 勇敢战斗保卫祖国
А любовь Катюша сбережет. 喀秋莎爱情永远属于他

Расцветали яблони и груши, 正当梨花开遍了天涯
Поплыли туманы над рекой. 河上飘着柔曼的轻纱
Выходила на берег Катюша, 喀秋莎站在峻峭的岸上
На высокий берег на крутой. 歌声好像明媚的春光

(Pinyin)

Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng

Gūniang chàng zhe měimiào de gēqǔ
Tā zài gēchàng cǎoyuán de xióngyīng
Tā zài gēchàng xīn’ài de rén’ér
Tā hái cáng zhe àirén de shūxìn

Ā, zhè gēshēng, gūniang de gēshēng
Gēn zhe guāngmíng de tàiyang qùfēi ba
Qù xiang yuǎnfāng biānjiāng de zhànshì
Ba Kāqiūshā de wènhòu chuándá

Zhùshǒu biānjiāng niánqīng de zhànshì
Xīnzhōng huáiniàn yáoyuǎn de gūniang
Yǒnggǎn zhàndòu bǎowèi zǔguó
Kāqiūshā àiqing yǒngyuǎn shǔyú tā

Zhèngdāng lìhuā kāibiàn le tiānyá
Héshang piāo zhe róumàn de qīngshā
Kāqiūshā zhàn zài jùnqiào de ànshang
Gēshēng hǎoxiàng míngmèi de chūnguāng

Немецкая песня «Katjuscha»:

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten,
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land;
durch die Wiesen kam hurtig Katjuscha
zu des Flusses steiler Uferwand.

Und es schwang ein Lied aus frohem Herzen
jubelnd, jauchzend sich empor zum Licht,
weil der Liebste ein Brieflein geschrieben,
das von Heimkehr und von Liebe spricht.

Oh, du kleines Lied von Glück und Freude,
mit der Sonne Srahlen eile fort.
Bring dem Freunde geschwinde die Antwort,
von Katjuscha Gruß und Liebeswort!

Er soll liebend ihrer stets gedenken,
ihrer zarten Stimme Silberklang.
Weil er innig der Heimat ergeben,
bleibt Katjuschas Liebe ihm zum Dank.

Leuchtend prangten ringsum Apfelblüten;
still vom Fluss zog Nebel noch ins Land.
Fröhlich singend ging heimwärts Katjuscha.
E einsam träumt der sonnenhelle Strand.

Финская песня «Karjalan Katjuusa»:

Kauniisti kukkii syreenit ja ruusut,
Tuoksuu tuomi joen rannalla,
Joen rannalla kaunis Katusjalla,
Joen korkealla rannalla.

Oi sä laulu, laulu tytön nuoren,
riennä sinne, mis on miesten tie,
terveisiä sotureille Suomen.
Karjalasta Katusjalka vie

sinä muistat tyttöäsi aina,
aina kaipaat hänen lauluaan,
kun sä suojaat omaa synnyinmaata,
Kanka halla kauniin Katusjan.

Putoilevat kukat syreeneiden,
Kulkee ruusu veden pinnalla,
joen rannalla laulaa Katusjalla,
joen korkealla rannalla.

Греческая песня «Κατιούσα»:

Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Έρχεται στην όχθη η κατιούσα
Στον ψηλό απότομο γιαλό.

Πιάνει το τραγούδι η Κατιούσα
Για γοργό της στέπας αετό.
Για φαντάρο που πάντα λαχταρούσε
Του φυλάει το γράμμα ποθητό.

Ωχ! τραγούδι, πίσω απ’ τον ήλιο
Πέταξε ψηλά στον ουρανό.
Στον αγαπημένο μου Βασίλη
Να του φέρεις το χαιρετισμό.

Ας θυμάται την απλή κοπέλα
Ας ακούσει πως του τραγουδά.
Να φρουρεί την Πατρίδα μας μητέρα
Η Κατιούσα τον έρωτα φυλά.

Οι μιλιές κι οι αχλαδιές ανθίσαν
Η ομίχλη πάει στον ποταμό.
Φεύγει απ’ την όχθη η Κατιούσα
Με τραγούδι φεύγει απ’ το γιαλό

 
Поделиться:
Слушаем эфир

Слушать в проигрывателе
Слушать на сайте

 

Тюменская филармония

Вы можете выбрать другой город
Рождённые в ноябре
Праздники